Répondre
Bankexam.fr
Administrateur

Avatar de Bankexam.fr




Remerciements : 0
Post Posté le 29/05/2009 à 12:41:41    Sujet du message : En beauté et sans les larmes - Cartonnez votre oral de langue vivante
Réagir à l'article :
En beauté et sans les larmes – Cartonnez votre oral de langue vivante
    Citer le message Citer
 
Cymande
Rang 9

Avatar de Cymande

IEP Lille - Sciences Po Lille


Remerciements : 103
Post Posté le 02/06/2009 à 11:43:42    Sujet du message : En beauté et sans les larmes - Cartonnez votre oral de langue vivante
Voici, en Anglais et en Allemand, deux listes de conjonctions de coordination/indicateurs de temps

ANGLAIS

Exprimer un moment :
- When (quand): It was raining when she arrived
- As (comme, au moment oùClin doeil: I met Mary as I was going away
- As soon as (dès que): I’ll call you as soon as I arrive
- Since (depuis, depuis que): He has been President since 2002 / he was elected
- Before (avant, avant que): I will call you before I arrive
- After (après, après que): She arrived after I left
- Until (jusqu’à ce que): Keep walking until you reach her house
- While (pendant, pendant que, tandis que) : I saw her mum while I was shopping

Exprimer une condition ou une hypothèse :
- If (Si /condition): She will sing only if she is paid
- If (Si/ hypothèse): If I were rich I would buy a car
- Unless (à moins que): She won’t help you unless you ask her to
- In case (au cas oùClin doeil: Take your raincoat in case it rains

Exprimer la notion de but:
- To, in order to, so as to (de manière à, de façon àClin doeil: I will get up at 5 am to / in order to / so as to catch the first train
- So that (pour que, de sorte que): speak slowly so that she understands you

Exprimer la cause:
- Because (parce que): she did not stay here because she did not feel well.
- As, since (puisque): As / since he wasn’t ready we left without him

Exprimer la concession ou la restriction :
- Though, although (bien que): Although/though she hurried she missed her plane
- Whereas (alors que): Anna is tall whereas Margaret is short

Exprimer un résultat:
- So (donc, c’est pourquoi): John was sick so I took him to the doctor’s
- So that (de sorte que): I overslept so that I missed my bus

Vous pouvez aussi vous référer au tableau fait par le webpédagogique : http://lewebpedagogique.com/bac-es/anglais-les-con...rdination/

ALLEMAND
par ordre alphabétique :

- Als (lorsque/quand)
Als s’emploie pour un fait unique dans le passé
Ex : « Als meine Urgroβeltern noch lebten, war die Welt ganz anders. »

- Als ob (comme si)
Derrière als ob, il faut employer le subjonctif II.
Ex : « Er tut, als ob er nichts gehört hätte ».

- Bevor (avant que)
Bevor sert à exprimer l’antériorité de l’action de la principale par rapport à celle de la subordonnée. La première action dans le temps est celle de la principale.
Ex: “Bevor ich fernsehe, mache ich die Hausarbeiten”.

- Bis (jusqu’à ce que)
Ex : Warte, bis es klingelt.

- Damit (afin que / pur que)
Damit est employé pour marquer la finalité, le but. Le mode employé est l’indicatif.
Ex : “Nimm deinen Regenschirm, damit du nicht nass wirst”.

- Dass (que)
Ex : « Ich finde, dass du eine schöne Schrift hast. »

- Da (comme / puisque)
Ex: “Da er kein Geld mehr hatte, musste er zu Fuss nach Hause gehen”.

- Indem (en + participe présent)
Ex: “Er wollte ihr Freude bereiten, indem er ihr Blumen schickte”. (en lui offrant …)

- Nachdem (après que)
Nachdem sert à exprimer la postériorité de l’action de la principale par rapport à celle de la subordonnée. La première action dans le temps est celle de la subordonnée.
Le temps du verbe de la subordonnée est obligatoirement antérieur par rapport au temps du verbe de la principale. Le mode employé est toujours l’indicatif.
Il convient d’être très attentif à cette relation temporelle.
Ex: “Nachdem ich die Hausarbeiten gemacht habe, kann ich fernsehen”.
“Nachdem ich die Hausarbeiten gemacht hatte, ging ich vor das Haus”.
Comme avec bevor, il est ici également impossible de construire une subordonnée infinitive.

- Ob (si): « Ich frage mich, ob ich es schaffen werde. »
Ob est employé pour introduire une subordonnée interrogative indirecte.
Ne pas confondre avec wenn qui lui a un sens conditionnel : « Wenn du willst, könnnen wir uns morgen sehen. »

- Obwohl (bien que / quoique)
Obwohl exprime la concession, c’est-à-dire l’opposition.
On peut aussi trouver obgleich, obschon.
Ces trois conjonctions sont suivies de l’indicatif. (À la différence du français)
Ex: “Obwohl er krank ist, geht er in die Schule”.

- Seitdem / seit (depuis que)
seitdem sert à exprimer la durée.
Ex: “Seitdem er in Deutschland lebt, isst er kein Weiβbrot mehr”.

- Sobald (dès que)
Ex: “Sobald ich mit den Aufgaben fertig bin, gehen wir spazieren”.

- Solange (tant que / aussi longtemps que)
Ex : “Solange du nicht jeden Tag eine deutsche Zeitung liest, wirst du keine Fortschritte machen ”.

- Sooft (aussi souvent que)
Ex: “Sooft er zu Besuch kam, brachte er den Kindern Schokolade mit”.

- So …, dass (si que)
Ex “Er war so krank, dass er nicht aufstehen konnte”. (er konnte nicht aufstehen, weil er so krank war)

- Während (pendant que)
Les deux actions sont simultanées.
Ex: “Während wir fernsahen, klingelte plötzlich das Telefon”.
“während peut aussi servir pour exprimer une opposition ». (alors que / tandis que)
« Während mein Bruder fernsieht, gehe ich auf den Sportplatz ».

- Weil (parce que)
Ex: “Ich muss zu Hause bleiben, weil ich Besuch erwarte”.

- Wenn (si)
Quand la condition est réalisable, on emploie l’indicatif.
Lorsqu’elle semble irréalisable, il convient d’employer le subjonctif II.
Ex: “Wenn du Hunger hast, kanst du dir etwas aus dem Kühlschrank nehmen”.
“Wenn ich reich wäre, würde ich eine Weltreise machen”.
“Wenn er das Buch gelesen hätte, hätte er auf die Frage antworten können”.

- wenn (lorsque / quand)
wenn s’emploie dans tous les autres cas, son emploi n’est pas aussi réduit que als.
Ex: “Wenn wir spazieren gingen, regnete es oft”. (plusieurs promenades)
“Als wir gestern spazieren gingen, trafen wir den Lehrer”. (Une seule promenade)
Certaines indications temporelles peuvent montrer s’il s’agit d’un fait unique ou non.

- Ne pas confondre wenn et wann.
wann ne peut pas se traduire par lorsque, uniquement par quand.
On aura wann uniquement dans une subordonnée interrogative indirecte.
Ex: “Ich weiβ nicht, wann der Briefträger kommt”. (je ne sais pas quand …)
“Ich rufe dich, wenn der Briefträger kommt”. (je t’appelle quand / lorsque …)

- Les mots interrogatifs (en w-) peuvent également introduire des subordonnées interrogatives indirectes
Ex : « ich weiβ nicht, wann (quand) ich kommen kann ». « Ich möchte gern wissen, warum (pourquoi) du mir nichts gesagt hast ».

Si quelqu'un possède le même genre de liste pour l'Espagnol, l'Italien... n'hésitez pas!
message privé Message privé remercier Remercier Citer le message Citer
 
Gab
Rang 7

Avatar de Gab

Inst. Régional du Travail S...


Remerciements : 18
Post Posté le 03/06/2009 à 18:53:19    Sujet du message : En beauté et sans les larmes - Cartonnez votre oral de langue vivante
Merci pour ce joli récap ! Très content
message privé Message privé remercier Remercier Citer le message Citer
 
Répondre

Les autres sujets